Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.

Kako napraviti klasu za višejezičnost

[es] :: .NET :: .NET Desktop razvoj :: Kako napraviti klasu za višejezičnost

[ Pregleda: 1501 | Odgovora: 6 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Autor

Pretraga teme: Traži
Markiranje Štampanje RSS

MarkoBalkan

Član broj: 141124
Poruke: 1624
..136.237-dsl.net.metronet.hr.



+19 Profil

icon Kako napraviti klasu za višejezičnost21.01.2009. u 21:34 - pre 185 meseci
zanima me kako bi napravili klasu za višejezičnost?

dali bi sve riječi, poruke i sve ostalo držali u bazi ili xml.u ili nečem trećem?

recimo ako bi bilo u bazi, onda bi se na load učitala aplikacija ovisno o postavkama učitao bi se jezik u dataset.
mislim na riječi nekog jezika iz baze.
e sad onda bi se svakoj kontroli morao dodijeliti odgovarajući text iz dataseta.

kako se ovo radi jednostavnije?
 
Odgovor na temu

deerbeer
Beograd

Član broj: 174418
Poruke: 1189
*.adsl-3.sezampro.yu.



+395 Profil

icon Re: Kako napraviti klasu za višejezičnost21.01.2009. u 23:38 - pre 185 meseci
http://www.ondotnet.com/pub/a/dotnet/2002/10/14/local2.htm
http://www.codeproject.com/KB/aspnet/SatResourcesDemo.aspx

Sustina je da kao rezultat imas satelit assembly tj. resurs dll koji je nastao kompajliranjem *.resx fajla
u kome su ti svi stringovi iz programa prevedeni za odgovarajuci jezik (svaki jezik jedan dll)
a pristupas im kao preko name/value kolekcije .


Viva lollapalooza
 
Odgovor na temu

reject
Ivan Pesic
Bgd

Član broj: 7659
Poruke: 2209
82.208.235.*

Sajt: misc.comli.com


Profil

icon Re: Kako napraviti klasu za višejezičnost21.01.2009. u 23:56 - pre 185 meseci
Mozes i jednostavnije, preko txt fajlova. Ja sam to resavao tako
sto sam imao jedan 'languages.txt' u kome je bio spisak jezika i
lokacija samog fajla, recimo:
Code:

English   loc/eng.txt
Srpski    loc/srb.txt
Ruskii    loc/rus.txt

gde prvi string mozes da prikazes u meniju kao jednu od opcija (ime jezika).

Onda bi svaki fajl sa prevodom imao "naziv" termina/poruke i sam tekst poruke
Code:

cancel     Otkazi
retry      Pokusaj ponovo
InError    Problem sa ucitavanjem
OutError   Problem sa snimanjem

Naravno da ovo uopste nije elegantno resenje, ali ti omogucava da das svoje
termine na prevod ljudima koji nemaju veze sa kompjuterima, jer ce svaki
prevodilac znati da iza 'cancel' lupi tab i napise isto na francuskom u notepadu,
a mozes i da promenis jezik tokom rada programa tako sto samo 'ucitas' drugi fajl sa
jezikom. Plus, nazovi 'advanced' korisnici mogu sami da prevedu sebi softver sa
notepadom i ubace svoj jezik u listu.

Mass murder ain’t just painless,
Now we’ve made it cute.


The Church Of The Holy Transistor
 
Odgovor na temu

mmix
Miljan Mitrović
Profesorkin muz
Passau, Deutschland

SuperModerator
Član broj: 17944
Poruke: 6042



+4631 Profil

icon Re: Kako napraviti klasu za višejezičnost22.01.2009. u 09:04 - pre 185 meseci
Iskreno ne vidim nijedan dobar razlog da se zaobidje builtin lokalizacija u .NETu jer ista radi kroz resurse. Prevodiocu koji nema .resx editor (a skoro svi naravno nemaju) mozes lako da copy/pastujes iz resource editora u excel file ili cak i txt, pa da pastujes nazad u odgovarajuci satelit kad ti vrati prevod. Jednostavno nema potrebe da se sva lokalizacija odradjuje pesaka kroz manuelni kod, nismo vise u ranim 90-im.
Sloba je za 12 godina promenio antropološki kod srpskog naroda. On je od jednog naroda koji je bio veseo, pomalo površan, od jednog naroda koji je bio znatiželjan, koji je voleo da vidi, da putuje, da upozna,
od naroda koji je bio kosmopolitski napravio narod koji je namršten, mrzovoljan, sumnjicav, zaplašen, narod koji se stalno nešto žali, kome je stalno neko kriv… - Z.Đinđić
 
Odgovor na temu

reject
Ivan Pesic
Bgd

Član broj: 7659
Poruke: 2209
*.ptt.yu.

Sajt: misc.comli.com


Profil

icon Re: Kako napraviti klasu za višejezičnost22.01.2009. u 15:01 - pre 185 meseci
Apsolutno si u pravu si, rucni rad uvek moze da napravi probleme koje
je kasnije tesko pronaci, pogotovo kad su u pitanju greske u kucanju.
Mass murder ain’t just painless,
Now we’ve made it cute.


The Church Of The Holy Transistor
 
Odgovor na temu

deerbeer
Beograd

Član broj: 174418
Poruke: 1189
*.adsl-3.sezampro.yu.



+395 Profil

icon Re: Kako napraviti klasu za višejezičnost22.01.2009. u 19:49 - pre 185 meseci
Jedno vreme sam radio lokalizaciju i za desktop i za web aplikacije i sajtove...
Dosta je fizikalan posao i oduzima programeru vreme.
Sto veci program vise teksta za prevodjenje i proprcianalno vise vremena .

Citat:

Plus, nazovi 'advanced' korisnici mogu sami da prevedu sebi softver sa
notepadom i ubace svoj jezik u listu.


To se sve na kraju svodi na "parsiranje bez kraja" svakome se potkrade greskica
(prazni redovi spejsovi, tabovi ,nepreglednost pri editovanju i)
pa ti onda ostaje da sam to uradis na ruke i ode ti dosta vremena .

Za takve korisnike mozda ti sledece posluzi kao ideja jer verovatno hoces da automatizujes ceo proces lokalizacije .

Napravis web-servis ili aspx stranu koja ce imati prostu formu za unos/prevod svih labela i texta koje aplikacija ima .
Sa strane web-servera saljes xml nekoj server-aplikaciji koja ima sistemske privilegije da pozove resx kompajler iz konzole ..
i prosledis mu fajlove koje si generisao , koji ce nakon toga da napravi taj assembly resurs dll .
Ostaje ti posle to posaljes nazad mejlom na njegov zahtev.

Korisnik raspakuje zip pokrene mali setup i dobio je novi jezik kao izbor u drop listi
pri start-up programa ili web-developerima koji odrzavaju neku asp aplikaciju .

E sad nije ni ovo bas najsrecnije resenje . Ostaju posle nuspojave kad stigne nova verzija onda treba i sledeci prevod
(nove forme ili kontrole) moraces da na lak nacin menjas i interfes na strani klijenta (zbog novih stringova)
pa onda ces neka morati i da menjas sirine labela u zavisnosti od jezika (jedna rec na jednom jeziku ima 5 karaktera
a ne nekom do 10 karaktera pa pomeranje i stelovanje na formi).
Tu je jos i problem funkcionalnost na web strani ako korisnik treba "odjednom" da unese 250 -300 slogova .
Onda ce njemu to da bude zamorno , pa bi valjalo mu omoguciti da to radi parcijalni save ili submit.
ili ako nema sve prevode odjednom ,pa kad prikupi sve slogove salje ga resx kompajleru .








Viva lollapalooza
 
Odgovor na temu

caponac
developer,jp ep
Thunderdome.

Član broj: 161272
Poruke: 15
92.36.135.*

Sajt: www.codeproject.com


Profil

icon Re: Kako napraviti klasu za višejezičnost23.01.2009. u 22:46 - pre 185 meseci
Citat:
MarkoBalkan: zanima me kako bi napravili klasu za višejezičnost?
dali bi sve riječi, poruke i sve ostalo držali u bazi ili xml.u ili nečem trećem?


Najbolji primjer koji sam do sada vidio u vezi sa ovom problematikom: http://www.codeproject.com/KB/locale/GlobalizationSample.aspx
Brzo, jednostavno, efikasno. Na ovaj način možeš da uradiš lokalizaciju na koliko hoćeš jezika - u kombinaciji sa google translatorom pravo brzo.
Let's get ready to rumble...
 
Odgovor na temu

[es] :: .NET :: .NET Desktop razvoj :: Kako napraviti klasu za višejezičnost

[ Pregleda: 1501 | Odgovora: 6 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.