"Jednostavan hvatac beleski" - evo, prevedeno, a ja ne znam sta to znaci. Ko misli da preterujem(o) neka se malo zamisli, jer svaka sitnica utice na celinu ili je bar indikator njenog kvaliteta.
Gde vi zapisujete nesto cega treba da se setite u toku dana, nedelje, meseca, ali ono klasicno - na papir? Da li na "hvatac beleski" ili u neki notes, kalendar, komade papira specijalno iseckane za tu namenu i slicno? Reklo bi se, da su prevodili pomocu onih automatskih programa, koji prevode rec po rec ili cak ni to. Mozda imaju nesto usavrseniji, placeni program, cim je znao da se beleske "hvataju".
Zamislite sad hipoteticku situaciju, da neko prevodi ovu distribuciju na neki drugi jezik i uzme recnik srpsko - [taj drugi] i trazi "hvatac beleski", da li bi nasao tu rec / izraz? Tesko.
Off topic: Ja sam inace bezobrazno dosadan sa mojom tvrdnjom i guranjem prsta u oko ljudima oko mene oko problema da se neke tudje reci jednostavno ne mogu prevesti direktno na srpski, jer mi ZA MNOGE POJMOVE NEMAMO REC, nego ih prevodimo opisno. Recimo:
# emergency - hitna potreba
# emergency - iznenadan dogadaj
# emergency - krajnja nužda
# emergency - križa
# emergency - nepredviden dogadaj
# emergency - nužda
# emergency - okolnost
# emergency - potreba
# emergency - preka potreba
# emergency - slučaj
# emergency - vanredno stanje
i kako bi onda trebalo prevesti "emergency exit"? Ja bih recimo to preveo "izlaz za slucaj opasnosti" jer ni jedana ponudjena rec ne opisuje taj i takav izlaz dovoljno precizno i jasno. Recimo, "hitna potreba" moze da znaci da ti treba casa vode, "iznenadan dogadjaj" moze da znaci da se nekom prosula casa vode na pod itd., ali je sve nesto okolo, naokolo, jer mi nemamo tu nijansu znacenja te reci koja bi se idealno uklapala u "emergency exit". Mozda "frka"? :-) Mi smo prilicno rigidni, konzervativni, neelasticni (evo - ne znam srpsku rec za to) za pravljenje novih reci i stalno kaskamo za razvojem nauke i tehnologije. Naravno, neki od domacih prevodioca uporno insistiraju na tome da za sve imamo reci i onda dobijes prevod iz Norveske, Engleske, SAD, koji je radio neki nas odbegli strucnjak, koji zna i struku i jezik, koji je bolji od bilo kog naseg prevoda istog teksta. Prisecam se reci "preferences" koju je neko preveo sa "podesavanje", sto nije tacno:
# preference - akademsko zvanje
# preference - dati prednost
# preference - davanje prednosti
# preference - davanje prvenstva
# preference - izbor
# preference - karakteristike
# preference - opredeljenje
# preference - počasna služba
# preference - povlastica
# preference - povlašcenje
# preference - pravo prvenstva
# preference - prednost
# preference - pretpostavjanje
# preference - pretpostavljanje
# preference - primucstvo
# preference - protekcija
# preference - prvenstvo
# preference - titula
Nijedna ponudjena rec ne spominje podesavanje. Sve se podesava, ali postoje razna podrucja podesavanja, neka su OBAVEZNA, jer inace masina nece da radi, neka su PO TVOM IZBORU i to je to, ali opet nemamo jednu rec. Recimo, da bi zgrada funkcionisala kao zgrada, mora da bude cvrsta i jaka, to su te obavezne stvari, ali kako ce neko okreciti svoj stan uopste ne utice na stabilnost zgrade. To su preferences. Recmo "Izbor vrednosti po vasoj zelji" ili "Vas izbor" ili slicno.
Na svetu postoje samo 2 OS-a: 1. Mint, 2. svi ostali!