Citat:
isabeau917:
Citat:
zosy:
Citat:
Mirjana Savicic:
Dakle,ovako!!!!
Kada prevodite dokumenta(svedocanstva,diploma) da bi trazili autorizaciju od SAK-a,kazite sudskom tumacu da vam sve to uradi u DVA primerka.Obavezno.Jedan predajte SAK-u,a drugi primerak svih tih dokumenata imajte kod sebe kada krecete put Norge da trazite posao.Bez obzira sto nosite sa sobom autorizaciju kao glavni dokument.Zasto?
Zato sto vam to mogu traziti u policiji.To nije bio slucaj sa mnom,ali ljudi imaju takva iskustva(bice zivih primera koji ce napisati nesto o tome vise).Dakle,nista vas ne kosta da imate to kod sebe jer ako vam budu trazili a vi nemate to,onda morate da trazite da vam vasa porodica salje dokumenta iz Srbije i dodatno gubite vreme.
Ovako kaze ta sjekkelista sa sajta UDI:
Første gang du søker må du legge ved dette:
CV
Dokumentasjon på utdanning som inneholder opplysninger om utdanningens
varighet, innholdet i utdanningen, og utdanningsinstitusjonens nivå. Eventuelt
dokumentasjon på fagbrev som må inneholde tilsvarende opplysninger
Dokumentasjon på relevant yrkeserfaring med detaljerte opplysninger fra
tidligere arbeidsgivere om varighet, arbeidsoppgaver og virksomhetens art.
For regulerte yrker (yrker hvor det er et kvalifikasjonskrav) må du ha godkjenning
eller autorisasjon fra relevant fagmyndighet
Dakle,ja sam bila ubedjena da ako imas autorizaciju,ne treba ti nista drugo.Medjutim,produbljuju temu i kod prvog podnosenja za dozvolu traze i svedocanstva kao i diplomu a pise i dokumentacija o radnom iskustvu.Sve zavisi na koga se naleti i to smo rekli hiljadu puta ali IMAJTE ta dokumenta kod sebe,kako bi se osigurali za svaki slucaj da vam traze.
Ne kosta vas puno ali ako ga nemate,gubite dragoceno vreme,a to je vas period kratkih zivaca tada kada trazite posao ovde.
Dakle,bolje spreciti nego leciti.
Prilikom prevodjenja dokumenata ja nisam znala da trebam da uzmem prevedena dokumenta u dva primerka.To mi tada niko nije rekao.Sada moram ponovo.Samo mi reci da li je bolje ,zbog policije prevesti na norveski ,ili je svejedno.Kad sam procitala ovaj tvoj post,bas sam se zabrinula.
Imam i ja pitanje u vezi ovoga: da li treba plan i program faxa ( nadam se da ne :D ),
pretpostavljam da isto sve mora biti ovjereno i poštambiljano od strane sudskog tumača,
i da li to traže ako dolaziš kao tražitelj posla ili traže i ako imaš već potpisan ugovor ??
zafaljujem na odgovorima :D
Da, svi prevodi trebaju biti overeni od strane ovlascenog tumaca (ako vec nisu originali na engleskom, a to je najbolje proveriti u ustanovi koja ih izdaje - visoj ili visokoj skoli, nije iskljuceno da ih u startu mogu izdati na engleskom).
U stanici milicije kad se predaju dokumenta za radnu vizu - podrazumeva se da se ima potpisan ugovor za sobom, kao i arbeidstilbud sema. Sve to ima na sajtu UDI-ja, a link je bio pre mozda 2-3 strane. Pored ugovora i te seme, treba imati i sve vec nabrojane papire (autorizacija/licenca, diploma, kopija radne knjizice/detaljno pismo preporuke).
Nastavni plan i program- naravno da ne treba. Na diplomi stoje te informacije koje su pomenute: vsta obrazovanja, trajanje, nivo, i titula (tj naziv profesije). Pretpostavljam da te je bunilo "innholdet i utdanningen" - ali ne, ne treba detaljan nastavni plan i program.. Eventualno mozes poneti sa sobom onaj suplement diplome (od 1-2 strane sa svim polozenim ispitima), zlu ne trebalo..