Kad sam prvi put trebao da skinem program prije oko osam godina pisalo je pod "DOWNLOAD NOW". U englesko-srpskom rječniku koji sam ja imao, nije bilo te riječi, pa sam kliknuo i vidjeo da je program u fazi prebacivanja na moj komp. Tad sam tu riječ vezao za tu vrstu radnje u kompjuterima i tako je ostalo. Isto se može uraditi i sa prevodima.
Nekim ljudima koji su koristili internet prvih dana sama riječ nije bila logična, tj. nisu je prepoznavali kao skidanje podataka sa drugog kompjutera na svoj. Vremenom su se navikli.
Ako bi npr. tu riječ preveli sa "skidanje", ljudi koji nemaju kompjutere i ne razumiju se uopšte, će vremenom imati iste i oni bi takođe mogli da povežu riječ "download" sa procesom prenosa podataka i to neće biti problem, ali će biti OGROMNA šteta po srpski jezik, jer se naš jezik u kompjuterskim svijetu gubi i vrlo lako se preuzimaju engleski izrazi zdravo za gotovo, iako što postoje sasvim odgovarajući prevodi kao npr "Save", sa "Snimi". "sejvuj, openuj, katuj (ili još bolje catuj), pejstuj, mejl, sajt, programs, eksesoris..." meni to zvuči bukvalno ODVRATNO.
Dakle, ako se "download" prevede sa "skidanje" to će ljudi vremenom tako prihvatiti i biće im nejasniji izraz "download" od srpskog izraza.
Dođem u Verat da kupim sate, i radnici mi se obraćaju "juzernejm?". Ljudi znaju prevod te riječi, i uporno koriste "juzernejm, pasvord". U čemu je stvar???!
Kako se meni čini, mi smo takav narod koji olako prihvata skoro sve tuđe ne trudeći se da ima nešto svoje. Iz tog razloga, potrebno je da se napravi skup ljudi koji bi prevodili kompjuterske izraze i uporno ih gurali u javnost kao jedine odgovarajuće. Prevod bi trebalo da bude standardizovan za sve operativne sisteme, jer sam primjetio razlike u prevodima za Linuks i Vindous.
Po meni, ovo je vrlo ozbiljan problem i trebali bi ga što hitnije rješavati. Urednici časopisa Mikro su najobjektivniji i imaju najlijepše prevode.
Knjiga, SLOBODA!